Balthasar Gracian (1601 – 1658)

Quelqu’un par exemple dont il faudrait un jour que quelqu’un se charge, c’est Balthazar Gracian qui était un jésuite éminent, et qui a écrit de ces choses parmi les plus intelligentes qu’on puisse écrire. Leur intelligence est absolument prodigieuse en ceci que tout ce dont il s’agit, à savoir établir ce qu’on peut appeler la sainteté de l’homme, en un mot résume-t-il, résume-t-il quoi ? son livre sur l’homme de cour, en un mot, deux points : être un saint.

C’est le seul point de la civilisation occidentale où le mot saint aurait le même sens qu’en chinois : tchen-tchen. Notez ce point, cette référence, parce que tout de même il est tard aujourd’hui et ce n’est pas aujourd’hui que je l’introduirai. Je vous ferais cette année quelques petites références aux origines de la pensée chinoise. Quoi qu’il en soit, oui, je me suis aperçu d’une chose, c’est peut-être que je ne suis lacanien que parce que j’ai fait du chinois autrefois, je veux dire par là que je m’aperçois à relire des trucs comme cela que j’avais parcourus, mais ânonné comme nigaud, je me suis aperçu à les relire maintenant que c’est de plein pied avec ce que je raconte“.


D’un discours qui ne serait pas du semblant (2)
Séminaire oral du 20 janvier 1971 Jacques Lacan

L’HOMME DE COUR

L’Homme de Cour de Baltazar Gracian (French translation of the Art of Worldly Wisdom) Traduit & commente. Par le Sieur Amelot de la Houssaie, ci-devant Secretaire de l’Ambassade de France a Venise. Troisieme Edition, revue and corrigee. A Paris. Chez la Veuve-Martin, and Jean Boudot, rue Saint Jacques, au Soleil d’or. M. DC. LXXXV (1685) Avec Priviledge du Roi

______________________________________

MAXIME XIII

argracian013fr.jpg

________________________________________

argracian013.jpg
To proceed sometimes cunningly, sometimes candidly.

Man’s life is a perpetual Conflict with Man himself. An expert Person uses for Weapons the strategems of Intention: He never does what he seems to have a mind to do. He takes aim, ’tis true, but that only to deceive the Eyes of those that look upon him. He blurts out a word, and afterwards does what no body dreamt of. If he comes out with a Saying, it whilst they are taken up in considering what he drives at, he presently Acts, what never came into their Thoughts. He then, what takes heed not to be imposed upon, prevents the cunning of his Companion, by good Reflections. He always understands the contrary, of what one would have him, and thereby immediately discovers the stratagem. He parrys with first Pass, and expects the second, or third, in a good guard. And when afterwards his Artifice comes to be known, he refines his dissimulation, making use of Truth her self to deceive by. To change his cunning, he changes his ground and Battery. His Artifice is to have no more Art, and all his subtility is to pass from Dissimulation to Candour. He, who observes with a piercing Eye, knows the Arts of his Rival, stands upon his guard, and discovers darkness thro a veil of light. He unriddles a procedure, which is the more mysterious, in that every thing in it is sincere. And thus the wiles of Python combats the candour of Apollo.

Maxim/Aphorism No XIII/13 by Baltasar Gracian (Page 11) – translated (1702) by Mr Savage 1

ar_portrait.jpg Baltazar Gracian

Comparing some maxims within the different English translations of Baltasar Gracian’s (1601-1658) The Art of Worldly Wisdom (1647) Lachlan Cranswick’s Personal Homepage in Melbourne, Australia

El Arte de la Prudencia (Español)

Balthasar Gracian (1601 – 1658). Der Meister der Lebenskunst!

213 Saber contradecir.

Saber contradecir. Es gran treta del tentar, no para empeñarse, sino para empeñar. Es el único torcedor el que hace saltar los afectos; es un vomitivo para los secretos la tibieza en el creer, llave del más cerrado pecho. Hácese con grande sutileza la tentativa doble de la voluntad y del juicio. Un desprecio sagaz de la misteriosa palabra del otro da caza a los secretos más profundos, y válos con suavidad bocadeando, hasta traerlos a la lengua, y a que den en las redes del artificioso engaño. La detención en el atento hace arrojarse a la del otro en el recato, y descubre el ajeno sentir, que de otro modo era el corazón inescrutable. Una duda afectada es la más sutil ganzúa de la curiosidad para saber cuanto quisiere; y aun para el aprender es treta del discipulo contradecir al maestro, que se empeña con más conato en la declaración y fundamento de la verdad; de suerte que la impugnación moderada da ocasión a la enseñanza cumplida.

BALTASAR GRACIÁN: Oráculo manual y arte de prudencia
Handorakel und Kunst der Weltklugheit Madrid 1918
Deutsche Übersetzung Arthur Schopenhauer


  1. (The Art of Prudence: or, a Companion for a Man of Sense. Written originally in Spanish by that Celebrated Author Balthazar Gracian; now made English from the best Edition of the Original, and Illustrated with the Sieur Amelot de la Houssaie’s Notes by Mr. Savage. London: Printed for Daniel Brown, without Temple Bar; J. Walthoe, in the Middle Temple Cloysters; and T. Benskin, at Lincolns-Inn Back-Gate, 1702: NB: this version is a revision of the earlier Anonymous (1685) translation) [back]

Si vous avez apprécié cet article, s'il vous plait, prenez le temps de laisser un commentaire ou de souscrire au flux afin de recevoir les futurs articles directement dans votre lecteur de flux.

Commentaires

Pas encore de commentaire.

Laisser un commentaire

(requis)

(requis)




Navigation : Home » Literature » Blog article: Balthasar Gracian (1601 – 1658)