Paul Celan : Todesfuge

Jewish men await death in a gas van1

[Photo credits: Main Commission for the Investigation of Nazi War Crimes]

Death Fugue

(…)

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams
Death is a master from Deutschland
your golden hair Margeurite
your ashen hair Shulamith
.

(…)

Paul Celan (1920-1970) – pseudonym for Paul Antschel

Fugue de la mort

(…)

Lait noir du petit matin nous te buvons à la nuit
Nous te buvons au midi la mort est un maître venu d’Allemagne
Nous te buvons au soir et au matin nous buvons et buvons
Il t’atteint avec une balle de plomb il ne te rate pas
Un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete
Il jette ses molosses contre nous il nous offre une tombe dans l’air
Il joue avec les serpents et rêve la mort est un maître venu d’Allemagne
Tes cheveux d’or Margarete
Tes cheveux de cendre Sulamit

(…)

Paul Celan

La fuga de la muerte

(…)
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía
la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos en la tarde y de mañana
bebemos y bebemos
te alcanzan sus balas de plomo
te alcanzan sin fallar
un hombre vive en la casa
tu pelo de oro Margarete
lanza sus mastines contra nosotros
nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña
la muerte es un maestro de Alemania
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith.
(…)

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Ecouter

____________________________

Paul Celan

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart
Extrait de: Mohn und Gedächtnis
Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart 1952
Production du son: Neske 1958

La bouche parle vrai Arte Radio Un poème de Paul Celan en version franco-allemande : ”Corona”, extrait du recueil ”Pavot et mémoire” – traduit de l’allemand par Valérie Briet (éditions Christian Bourgois).


  1. photo (Chelmno) : “At the Chelmno death camp and a subcamp Gusen, mobile gassing vans used carbon monoxide exhaust to kill prisoners, while the “Action Reinhard” camps (Sobibor, Treblinka, Belzec) used carbon monoxide gas chambers.” [back]

Si vous avez apprécié cet article, s'il vous plait, prenez le temps de laisser un commentaire ou de souscrire au flux afin de recevoir les futurs articles directement dans votre lecteur de flux.

Commentaires

Pas encore de commentaire.

Laisser un commentaire

(requis)

(requis)




Navigation : Home » Histoire, Poetry » Blog article: Paul Celan : Todesfuge